In earlier posts, I´ve shared with you my personal feeling that Positive Psychology and the German language seem to be a bit of a mismatch, as my mother tongue is impoverished with respect to words describing positive experiences and states of being. Later on, I shared a study that is able to demonstrate that some languages are indeed happier than others – in that they are able to “hold” more positivity.
Today, I stumbled upon another piece of evidence pertaining to that matter. Below, you´ll see screenshots of the two most important translation websites in Germany. On the left, you can see the English words, a wide array positive states (of mind). On the right, the German translations are displayed. As you can see, all those English words are translated into the same German expression: Glück.
If Wittgenstein was right, and “The limits of my language means the limits of my world”, then having only a single word for what really should be a wide spectrum of words (corresponding to a wide spectrum of feelings) can be likened to being color-blind. It´s an impaired state of perception, or at least an impaired ability to convey one´s perceptions. And what good are emotions if they cannot be accurately named and shared?