There´s a Lack of Positive Words in the German Language

A couple of times in the past, I´ve written about how immersing yourself in Positive Psychology is somewhat hard when you´re German – because it seems to be a slightly “Un-German” topic. Today, I´d like to explore this topic from a slightly different angle – that of language. Oscar Wilde supposedly said “Life is too short to learn German.” And he may have been right. It´s pretty complicated and therefore awfully hard to learn as a foreign tongue. Yet, it is the language of Goethe, Schiller, and Rammstein – that´s something to explore.

Speaking of the metal band Rammstein: there´s this thing about German pronunciation that makes just about everything sound like a declaration of war – even if you say something like “I love you”. There´s a funny video about this on Youtube. The guys overdo it a little, but then, this may just be what it feels like to a non-German ear:

But I digress. What I really want to talk about: I feel there´s a lack of positive words in the German language. Positive Psychology was (sort of…) invented in the U.S. – and most research papers and books are written in English. When I came to Penn, obviously I had to study the subject in English, too. But now that I´m back in Germany, I try to “sell” the topic over here, which has to be done in German of course. And that´s where the problems begin.

There´s this myth that the Inuit have an unusually high number of words to describe snow. We have “50 Shades of Grey”, they supposedly have 50 shades of snow. Actually, this is not true. But the idea behind the myth seems highly intriguing to me. In short it says: when something is valued very highly in a specific culture this tends to influence the use of language. Specifically, people pay more attention to the subject because of its importance, thereby learning to make more subtle distinctions, that ultimately are reflected in the amount of different words that can be used to talk about the subject.

To a certain degree, this idea mirrors one of Wittgenstein´s most famous dictums:

The limits of my language means the limits of my world.

When I do not have a word for something, that makes it hard to think about that subject, because it cannot be “grasped”. And it makes it even harder to speak about “that something” to other people. That idea is (probably) embodied in another Wittgenstein quote: “Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.”

Which brings us back to my problem of “selling” Positive Psychology in German:

Where there are no words, you can´t “spread the word”.

When I first tried to talk and write about Positive Psychology in German, oftentimes I felt a lack of the “right” words. For example, the German language has the same word (ergo: a lack of distinction…) for the subjects of “Happiness” and “Luck”. Both are signified by the noun “Glück”. So whenever I talk about happiness and positive emotions in the context Positive Psychology, I have to use an awful lot of extra words to get across the intended meaning.

But it´s not only a lack of distinction. Sometimes, I even feel there are no words. For instance, the brilliant Jonathan Haidt gave a lecture on the subject of “awe” in one of our MAPP classes. This moved me very much and I wanted to talk about my experience with friends back in Germany. The problem is: obviously, there is no adequate translation for “awe”. If you type “awe” into a translation machine, you’ll get the German equivalents of “veneration” or “reverence”, “rapture” or “entrancement”. All the suggestions entail a very religious or, at least, old-fashioned connotation. They are not part of a modern, non-religious German “language game”. Therefore, talking about “awe” in German in a scientific (or just everyday) context seems awfully hard.

This bears some interesting implications. Whenever I fill in a questionnaire on happiness or life satisfaction (e.g., here on Marty Seligman´s website), there´s an interesting phenomenon when I look at the results. These will be displayed in the context of different normed groups. E.g., your scores will be compared to other people of your age, your educational background, but also your ZIP code (when provided). Now here´s the thing: Comparing my results to other people from my ZIP code (ergo: other Germans) will always put me in a higher percentile. This means: based on the same raw scores, the algorithm will display that I´m quite happy when comparing myself to other men in general, or other Ph.Ds, but that I´m extremely(!) happy when comparing myself to other Germans.

Now, there´s a couple of different explanations for this phenomenon. The easiest one would be: on average, the German respondents in that data base are not all that happy – and that´s why I score (relatively) higher vis-à-vis that group. But it may also be a phenomenon of language. What if Germans were just as happy on average as, let´s say, U.S. citizens, but were reluctant to use positive self-descriptions in an extreme specification – just because it´s not part of our “happiness language game”? Maybe, via studying Positive Psychology in English in the U.S., I became a little less German, thereby being able to mitigate the dissonance of describing my life in a very positive light?

I guess Positive Psychology has to integrate cultural perspectives more and more in order to be equally “useful” for all the people on this planet. Recently, the Scientific American published a piece by the name of “Not Everyone Wants to Be Happy” citing different studies that were able to show that the concept and meaning of happiness can vary significantly between different cultures (notably, between more Western and more Eastern cultures) – but has also evolved over time. Very though-provoking.

Which brings me to the final question for today:

Could Germany be a better place if somebody invented new positive words?

“The German” per se (as a stereotype”) is depicted as a sober-minded person. We´re perceived as being diligent, orderly, industrious, and a lot of other helpful attributes. But we´re also depicted as being rather anxious, risk-averse, and just not that open-minded (think “German Angst”). This is not just an academic discussion. The German economy has been doing comparably well over the last couple of years – but how long will this last? We´re really not that good at building and financially supporting start-ups. Forbes regularly updates a large list of all those startups that are valued at more than one billion $ in terms of private equity funding. Only one of those is based in Germany.

What if all this were (at least to some extent) a consequence of a lack of the right positive words? Would we become more optimistic, less risk-averse, and more open-minded if we were able to enhance our language, if we were able to broaden the (far) positive side of our verbal aptitude? I think it´d be worth a try. In 1999, a German publisher of dictionaries (together with ice-tea brand Lipton) hosted a contest for the invention of a new word. We have a German word for the state of being “full” (= not hungry any more) – but there´s no positively framed expression for being “not thirsty any more”. As far as I know, the winning word has not made it into our regular language use, but I guess it was worth the effort.

So why shouldn’t we – for starters – find a more awesome translation for “awe”? I´m eager to hear your suggestions…